Apuntes a propósito de Ruiz Mikel [1] La literatura en tsotsil. 1996 – 2017
¿Qué es lo que qué ha pasado en
torno al tsotsil? Me aventuró a decir que la dinámica de la lengua mucho tiene
que ver con el contexto sociopolítico particular de aquella región del país. La
región fue, como el mismo autor lo señala, sede, por ejemplo, del primer centro
coordinador indigenista del país y por otro lado es el foco de la aparición del
EZLN. Estas dos cuestiones que han hecho correr mucha tinta, han puesto en el ámbito
público a los habitantes de estos lugares. Para muestra un botón, Ofelia Medina
dedicó desde la década de los noventa del siglo pasado, gran parte de su energía
a trabajar en la zona. Así mismo estos hechos han detonado la creación de
asociaciones vinculadas en diferentes grados a la actividad artística. En este
sentido la lengua ha sido puesto en la vitrina nacional e internacional, cosa
que no sucede digamos con el teco o aguateco, por mencionar sólo dos idiomas.
La literatura indígena en tsotsil
es vigorosa, si se les compara con otras lenguas donde pocas o solo algunas
pocas muestras de letras existen. Seguir su paso es seguir un camino donde se
podría emular ciertos procesos que en otras lenguas no se han dado. Por ejemplo,
la difícil tarea de crear un alfabeto en conjunto, no sólo implica un trabajo lingüístico
profesional, sino generar los mecanismos necesarios para llegar a un acuerdo
entre las diferentes variantes que existen; pues es sabido que en gran medida la
identidad indígena es comunitaria, y en este sentido su variante dialectal será
defendida como la “normal” única, etc. En el caso del tsotsil llama la atención
el caso de Alberto Gómez Pérez, que no se auto tradujo, sino que permitió que otro
escritor con otra variante del idioma lo hiciera. Estos mecanismos son sanos
para llegar a dicho acuerdo.
El tostsil posee al menos siete
variantes:
VARIANTE AUTODENOMINACIÓN
tsotsil del este alto bats'i k'op (del este alto)
tsotsil del noroeste bats'i k'op (del noroeste)
tsotsil del norte bajo bats'i k'op (del norte bajo)
tsotsil del centro bats'i k'op (del centro)
tsotsil del este bajo bats'i k'op (del este bajo)
tsotsil del norte alto bats'i k'op (del norte alto)
tsotsil de los Altos bats'i k'op (de los Altos)
Y el acuerdo para escribir de una
sola manera, sería necesario, para fortalecer la lengua escrita.
Por otro lado, uno de los temas
que aborda el autor es respecto al fenómeno del paso de la oralidad a la escritura.
Es evidente que los pueblos indígenas basaban la transmisión del conocimiento y
cosmovisión en la oralidad, sin embargo, esto no es del todo cierto. Desde la
época prehispánica ya hay apuntes de escritura, las más antiguas apuntan a la
estela 3 de la Mojara y al bloque de cascajal.
La
estela de La Mojarra, Veracruz | Arqueología Mexicana
El
bloque labrado con inscripciones olmecas. El Cascajal, Jaltipan, Veracruz |
Arqueología Mexicana
Claro está que dicha tradición se
ha perdido en parte. Ahora bien, en el caso de lo literario, pasar de lo oral a
lo escrito, implica una ruptura con temas tradicionales de las cosmovisiones indígenas.
Sin embargo, existe en el imaginario de los administradores de la cultura institucional,
la cuestión de relacionar literatura indígena con cosmovisión ancestral, con
prácticas antiguas. Esto somete a la literatura indígena a un solo tema: su
condición de indígena, sim embargo el autor señala, por ejemplo:
Esta
imposibilidad de la ruptura también la hemos visto con Bolom Pale que traslada,
con cierta libertad, un discurso eminentemente oral. ¿Será éste el camino que
toma la poesía en tsotsil?
Desde luego que esto también se observa en otras lenguas, el tema de lo
“indígena” en la literatura es un fenómeno que responde a una política cultural
en vez de manifestarse como una postura artística. Queda esperar la llegada de
la nueva década con nuevas voces y, tal vez, una nueva generación que marque el
rumbo de la poesía actual.
En todo caso uno de los temas
centrales en cuanto a la literatura actual es el de cómo ha pasado esta de la
oralidad a la escritura, y en algunos de ellos, apuntan a una posible pérdida
de la cosmovisión, sin embargo el autor, citando a Reyes Matamoros apunta:
Aquel que
quiera realizar un estudio y análisis interpretativo en la obra de Bautista
tendrá que atenerse a una lectura detenida, en la versión que le parezca
accesible. Como ha dicho Reyes Matamoros, aquellos que piensan que con las
herramientas literarias occidentales los narradores y poetas en lenguas
mexicanas perderán su cosmovisión, están en un error, “ese juicio se sustenta
más en un racismo embozado que en el análisis respetuoso de la interacción
cultural”.
El segundo tema, es la cuestión
de la autotraducción, cosa que también ha sido señalada por ejemplo por Iwona
Kasperska. Esta autotraducción la entiende como una posibilidad de difusión y
que además posee dos formas técnicas:
a) Autotraducción consecutiva: Lengua
indígena – Español
b) Autotraducción simultánea: poemas espejo
Ahora bien, estas dos técnicas no
me parecen exclusivas de los poetas en lenguas indígenas, ya varios poetas se
han traducido a sí mismos, (Cortázar, Fuentes, etc.) por supuesto, esto incluye
el manejo de dos cosmovisiones diferentes.
Citemos al propio autor para
concluir este apunte:
Como se ha
mostrado, desde 1996 la escritura en tsotsil ha adquirido una
faceta nueva. Los autores que actualmente hacen literatura tienen una
conciencia estética, una búsqueda estilística y voz propia que, en términos de
creación literaria, definen un nuevo panorama en el arte y la literatura.
Alejandro Durán
Ortega
[1] Ruiz Mikel, Mikel Ruiz (Chiapas,
México, 1985) es escritor, investigador y crítico literario. Cursó el doctorado
en Ciencias Sociales y Humanísticas, especialidad en Discursos literarios,
artísticos y culturales en el CESMECA/UNICAH. Hizo la maestría en Literatura Hispanoamericana
Contemporánea por la Universidad Austral de Chile y la licenciatura en Lengua y
Literatura Hispanoamericana por la UNACH. Ha publicado las novelas La ira de
los murciélagos (2021) y Los hijos errantes (2014)
Comentarios
Publicar un comentario